Laura Sims reads three poems--"Winter In You", "Your Second Head", and "Spin":
November 4, 2005
After Derek put up the Vallejo originals, I went through a few of them again, hearing my poems inside them. I hadn't looked at the originals in probably a year, so I didn't recognize many of the constructions, or how I got to them, how I "translated" (mauled?) the Spanish into English. I had always stated that there was some German playing a part in it as well, which I knew, but I never actually went back to find where I was playing with German, Spanish, and English, both denotatively and connotatively. But I grinned mildly when I found a particular representative in the last line of Trilce XIII, for which Vallejo ends the poem:
Odumodneurtse!
Clayton Eshleman translated that non- and sensically as:
Rednuhtetum
I translated it as:
O them on the new earth see!
*
Now, the German is in this primarily as German-English. I grew up--did I?--in a largely German-American community, where many of the older citizens still spoke English with a German tinge, so often one would hear, "Where'd you get dem? Dem meaning them. And also one would hear words like "tirty-touzand", which was "thirty-thousand". My grandfather's daughter is named Ruth, and her middle name is Ann. I remember my brother and I having a good-natured laugh one time after hearing my grandfather say, "Root Ann, pa da potatas" or "Ruth Ann, pass the potatoes".
So when I read Vallejo's Odumodneurtse! I heard, in multiple readings:
O dem on da new urt see.
I forgot to add that the expression, O, or Oh, is not really the classic standard poetic usage, like O Love, but a bit more the usage of many of those with whom I grew up, with the casual, Oh, as in "Oh, ya don't say"? But this may be something only a Midwesterner would understand.
Odumodneurtse!
Clayton Eshleman translated that non- and sensically as:
Rednuhtetum
I translated it as:
O them on the new earth see!
*
Now, the German is in this primarily as German-English. I grew up--did I?--in a largely German-American community, where many of the older citizens still spoke English with a German tinge, so often one would hear, "Where'd you get dem? Dem meaning them. And also one would hear words like "tirty-touzand", which was "thirty-thousand". My grandfather's daughter is named Ruth, and her middle name is Ann. I remember my brother and I having a good-natured laugh one time after hearing my grandfather say, "Root Ann, pa da potatas" or "Ruth Ann, pass the potatoes".
So when I read Vallejo's Odumodneurtse! I heard, in multiple readings:
O dem on da new urt see.
I forgot to add that the expression, O, or Oh, is not really the classic standard poetic usage, like O Love, but a bit more the usage of many of those with whom I grew up, with the casual, Oh, as in "Oh, ya don't say"? But this may be something only a Midwesterner would understand.
November 3, 2005
Derek White and his Calamari Press will be publishing my second book of poetry, Trilce. He has put up a page with my audio recordings from Trilce and his visual interpretations of three of the poems. He explains all of this as well, right here.
Subscribe to:
Posts (Atom)

